当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”一句“期待”,远胜千言要求。它是不卑不亢的提醒,是对中文国际地位的自信重申。这温柔一击,让世界看到:大国风范,在于为自身文化赢得空间时,那份从容。 2026年2月4日,反恐问题公开会上,联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫用英语、俄语、法语、西班牙语四种语言通报全球反恐形势,切换得特别顺溜。可偏偏就是没用中文。 中文明明是联合国六大官方语言之一啊。 大家听着听着就察觉到不对劲。 轮到中国常驻联合国副代表孙磊大使发言,他先按部就班讲反恐合作、国际合力这些正事。 讲完之后,他平静地说了一句:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。” 就这么一句话,祖耶夫听了笑着点点头,表示认可。 现场很多人瞬间get到这背后的分量。 这件事一传开,大家都在讨论。 联合国宪章写得清清楚楚,中文、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语六种语言地位平等。 正式会议要提供六种语言的同传,正式文件也要六种文字印发。 可现实里,英语用法语西班牙语占大头,中文、俄语、阿拉伯语的使用比例低得多。很多时候中文就停留在书面材料,或者靠翻译转述。 现场原声通报很少直接用中文。 这不是技术问题,而是长期习惯下来的话语格局。 语言平等说起来容易,做起来牵扯国家实力和国际影响力。 中国为什么有底气提这个要求? 因为中国是联合国第二大会费缴纳国,长期足额、及时、毫无条件地交会费。 在维和行动、反恐能力建设、发展援助、气候变化应对、公共卫生等领域,中国一直实打实出力。这些贡献摆在那,中文在联合国最高场合得到平等对待,是完全合情合理的。 孙磊大使没吵没闹,没指责谁,就是用“期待”两个字,把立场亮出来了。 不卑不亢,守住底线,又留有合作空间。 这正是中国外交一贯的风格:用规则说话,用行动赢得尊重,用理性维护公平。 祖耶夫点头这个细节,也说明问题。 他没有回避,也没有推脱。 一个微笑加点头,就等于默认中方提醒有道理。 这件事之后,联合国相关会议的语言安排开始被更多人关注。 中文作为官方语言的平等使用,逐渐成为大家讨论的话题。 中国代表团继续在安理会各项会议上坚持用中文发言,推动中文文件同步印发。 多国代表也在后续场合提到语言公平问题。 中文在会议记录和实际使用中的频率有所提升。 这不是一蹴而就,但方向已经很清楚。 说到底,语言从来不是单纯的交流工具。 它承载着一个国家的地位、尊严和声音能不能完整传递。 如果总是靠翻译,国家立场容易被弱化,态度也容易被误读。 中国推动中文平等使用,不是要争什么特权,而是要让联合国这个平台真正体现多边主义、公平正义的原则。 多极化世界里,越来越多的国家希望看到一个更包容、更平等的国际秩序。 中国用实际担当和理性表达,为这个目标一步步往前推。
