汉字还在,根却松了。 韩国人查祖宗要翻译本,越南年轻人读《金云翘传》得靠英语注释

吉米传记 2026-02-17 20:04:13

汉字还在,根却松了。 韩国人查祖宗要翻译本,越南年轻人读《金云翘传》得靠英语注释,新加坡学生背“华语”却不懂“孝”字怎么写。这不是懒,是几十年前一纸命令、一场运动、一次站队,把字和意思硬生生掰开了。 韩国1970年直接禁汉字教学,老师撕课本,书店烧旧书,连庙门匾额都换掉。现在首尔地铁站名旁边还得加括号写汉字,不然游客看不懂,本地人也常搞混“大邱”和“大丘”。三星招人,简历上没汉字证书,HR看都不看——不是怀旧,是真用得上。 越南更早,1945年就立法推国语字,法国人当年废汉字科举,说是为了“扫盲”,实际是把中越几百年来共用的典籍、律法、医书全锁进柜子。现在河内大学开汉字课,教室坐满人,一半为了考HSK,一半为了看懂爷爷留下的地契。古籍馆里老先生指着泛黄手稿叹气:“这字我认得,但意思?得问中国学者。” 蒙古的情况有点不一样。他们没跟汉字较劲,而是苏联时期一刀切换成西里尔字母。传统蒙文竖着写,词连着词,像草原上的马群;西里尔文横着排,一个音一个格,像工厂流水线。2025年说要恢复传统蒙文办公,结果政府网站还是西里尔,打印机没竖排字体,公务员连自己的名字在传统文字里怎么写都得现查。 新加坡最现实。华人占七成多,可南洋大学1980年关了,华文中学变成“特选学校”,春节发红包,但孩子不知道“压岁”为啥叫压岁。讲华语运动推了四十年,结果是福建话、潮州话没了,普通话也没扎下根,只剩一句“吃饭了吗”说得溜。 这些事没谁说是错的,也不是回头路好走。只是突然发现,字还在纸上,可有些东西已经接不上了——比如看族谱时那个“讳”字什么意思,比如合同里“不可抗力”的“抗”字为什么不能写成“亢”,比如过年祭祖,香怎么插,顺序谁定。 去年首尔有高中生用韩文写小说得了奖,记者问他影响最大的书,他答:《论语》韩文译本。记者追问原版读过吗?他摇头:“老师说,先读通译本再说。” 文化这东西,砍掉容易,长回来得靠自己一点点接。 接得上,就还是自己的。 接不上,就只是字。

0 阅读:0
吉米传记

吉米传记

感谢大家的关注