11月30日,俄媒发文,表示普京在和匈牙利总统欧尔班会谈期间(28日),欧尔班的

山寒客半青论世界 2025-12-02 17:05:05

11月30日,俄媒发文,表示普京在和匈牙利总统欧尔班会谈期间(28日),欧尔班的随身女翻译多次出错,将普京的原话篡改。 俄记者扎鲁宾在社交媒体发布的现场视频显示,这位翻译不仅多次遗漏关键信息,甚至直接篡改普京的原话,把原本清晰的表态变得模糊不清,甚至完全颠倒,好在匈牙利外长及时介入救场,才没让会谈彻底跑偏。 最让人费解的是,这些翻译错误都集中在最关键的外交表态和核心数据上,绝非无关紧要的细节偏差。 比如普京在谈及俄乌问题时,特意提到“我们了解您对乌克兰问题的审慎立场”,这句话的核心是认可欧尔班在复杂局势中保持的谨慎态度,是一种外交上的理解与呼应。 但女翻译却直接将其译成“我知道国际政治当然会对您产生影响”,不仅把普京的“认可”变成了笼统的“影响”表述,还完全剥离了“乌克兰问题”这个核心议题,让欧尔班听到的信息失去了针对性,很可能误以为普京在泛泛而谈国际环境的压力,而非针对他具体立场的回应。 在关乎两国实际利益的经贸话题上,翻译的失误更是离谱。普京明确给出了具体数据:“两国过去一年来贸易额略有下降,这主要是由外部限制造成,但降幅仍然很大,下降了23%。” 这句话里,“外部限制”是原因,“23%”是关键数据,两者结合才能完整体现俄匈贸易的现状和背后的客观因素。 可翻译却轻飘飘地译成“去年也发生了一些变化,对我们来说也不容易”,既没提下降的原因,也漏掉了核心的降幅数据,把严肃的经贸沟通变成了模糊的情绪感慨。 这不仅让欧尔班无法准确掌握双边贸易的真实情况,也可能让后续基于贸易数据的讨论失去基础,毕竟没有具体数据支撑,相关的合作规划也就无从谈起。 更严重的一次失误直接颠倒了普京的原意。当普京客观指出“俄罗斯和匈牙利在包括国际事务等某些问题上的观点未必一致”时,这是一种坦诚的外交表述,承认两国存在分歧,为后续的沟通预留了空间。 但女翻译却反过来译成“我们的国际合作也很好”,把“分歧”说成“合作良好”,完全扭曲了普京的真实态度。 如果不是现场有其他知晓俄语的人员及时发现,这种颠倒黑白的翻译很可能让双方在后续沟通中产生严重误解——普京以为欧尔班了解两国的分歧,欧尔班却误以为双方在国际事务上达成共识,后续的对话自然会南辕北辙。 事件曝光后,匈牙利方面给出的解释是这位翻译“当天状态不佳”,还有议员补充说她是该领域最好的俄匈翻译,只是偶尔出错。 但这个说法很难让人信服,毕竟外交场合的翻译绝非普通工作,尤其是国家元首级别的会谈,通常会配备专业团队和备用译员,连续在关键信息上出现致命错误,显然不是“状态不佳”就能解释的。 现场已经出现了尴尬的端倪,匈牙利外长西雅尔多不得不亲自加入翻译行列,紧急修正错误,才让会谈得以继续推进。 截至目前,俄罗斯官方还没有对此事发表回应,克里姆林宫只按惯例发布了会谈纪要,并未提及翻译失误的细节。 但外界对此的讨论已经发酵,有网友猜测这可能不是简单的失误,毕竟当下俄乌局势正处于关键阶段,匈牙利的亲俄立场本就与欧盟多数国家不同,不排除有势力想通过翻译失误来搅乱俄匈会谈。 不过这些猜测目前还没有证据支撑,更多的还是对这次翻译失误背后暴露的问题的担忧。 外交无小事,而翻译作为外交沟通的桥梁,更是容不得半点马虎。 历史上,不少外交风波都源于翻译的一字之差,比如赫鲁晓夫的发言因翻译不当加剧冷战紧张,希拉里的“重启按钮”因标签误拼闹了笑话。 但这次的事件并非文化差异导致的误解,而是明显的信息遗漏和语义篡改,性质更为严重。它也提醒着,在高层次的外交活动中,翻译的专业性和可靠性直接关系到国家间的理解与信任,任何一个环节的疏忽,都可能引发无法预料的后果。 毕竟,外交沟通的基础是准确传递信息,一旦这个基础出了问题,后续的合作与共识也就无从谈起。

0 阅读:0
山寒客半青论世界

山寒客半青论世界

感谢大家的关注