央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

意智看世界 2026-03-14 22:27:46

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳建议,对长期驻华的外国记者要重点审核,明确要求他们必须考过中文等级,要是没有通过中文等级考试,就不应该给他们发放工作签证。 她还发出疑问,咱们中国记者去国外常驻,不管是去美国、欧洲还是其他国家,都必须努力学习当地语言,才能开展工作,从来没有指望过所在国家专门请翻译配合我们,凭什么这些外国记者来华工作,就能享受特殊待遇,搞特权? 孔琳琳的这番话,说出了很多人的心声,也戳中了一个被大家忽略很久的问题。 其实一直以来,中国对外国记者都挺敞亮的,从来没有刻意为难他们,反而尽可能地为他们提供便利,方便他们在中国开展采访报道工作。 根据咱们国家现行的规定,也就是《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》,里面确实没有硬性要求外国记者必须会说中文,才能来中国工作。 不管是长期驻华的外国常驻记者,还是短期来华采访的记者,只要符合相关条件,就能申请到对应的记者签证,开展采访工作。 这样的规定,本来是咱们中国自信开放的一种体现,我们愿意打开国门,让世界了解真实的中国,也愿意为外国记者提供便利,让他们能顺利完成采访报道。 可时间一长,有些事情就慢慢变味了,这份原本的好意,被一部分外国记者当成了“应该的”,甚至把我们提供的翻译服务,当成了他们工作中的“标配服务”,觉得理所当然,丝毫没有要主动学习中文的意识。 这带来的第一个现实问题,就是费钱费事。不管是官方召开的新闻发布会,还是企业、地方组织的相关会议,只要有外国记者参加,就必须专门聘请同声传译或者现场翻译,一场高规格的会议,翻译费用动辄上万元,这些钱最终都是来自老百姓的纳税钱,本来可以用在更需要的地方,却因为一部分外国记者的惰性,白白浪费掉。 而且,翻译过程中还容易出现误差,有时候一句话翻译不到位,就可能导致外国记者误解相关内容,进而写出不符合中国实际的报道,误导国际社会对中国的认知。 根据相关行业调查显示,目前驻华的外国记者中,真正能流利用中文采访、交流的还不到三成,剩下的七成左右,都要依靠翻译才能开展工作。 更让人无奈的是,有些外国记者在中国已经工作了好几年,长期扎根中国,却依然不愿意主动学习中文,哪怕简单的日常交流都做不到,全程依赖翻译。 这不仅影响工作效率,更体现出一种不尊重——尊重一个国家,首先就要尊重这个国家的语言和文化,长期在一个国家工作,却连当地语言都不愿意学,很难说有真正的尊重。 可能有人会说,英语是国际通用语言,外国记者用英语工作也很正常,没必要强制要求他们学中文。 但大家别忘了,中国记者去国外工作,从来没有要求当地提供翻译服务,反而必须主动学习当地语言,哪怕是小语种国家,也会努力攻克语言关,这是基本的职业素养,也是对所在国家的尊重。 同样的道理,外国记者来华工作,尤其是长期驻华的记者,掌握中文本就是理所应当的事情,这不是苛刻的要求,而是最基本的职业底线。 更重要的是,不会中文的外国记者,很难真正了解中国。他们的采访大多依赖翻译,只能听到经过“二次加工”的信息,无法直接走进中国的街头巷尾,无法听懂老百姓的真实声音,也无法理解中国的文化和社会习俗,写出的报道往往浮于表面,甚至会出现偏差和误解。 就像有调研显示,在涉华报道中,由于翻译偏差,关键信息的失真比例高达四成,很多关于中国的政策、民生的报道,被误解、歪曲,这背后,很大程度上就是因为外国记者不会中文,无法直接获取真实信息。 孔琳琳的建议,并不是要排斥外国记者,更不是要关闭开放的大门,而是希望能建立一种平等的关系。 我们欢迎外国记者来华采访,欢迎他们向世界介绍中国,但这种欢迎是相互的,外国记者也应该尊重中国的语言和文化,主动学习中文,这既是对中国的尊重,也是对自己职业的负责。 而且,她的建议也不是一刀切,针对的是长期驻华的外国记者,对于短期来华采访、停留不超过6个月的记者,完全可以灵活放宽要求,给予必要的便利。

0 阅读:1
意智看世界

意智看世界

感谢大家的关注