央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 - 央视记者孔琳琳最近发现一件事,很多常驻中国的外国记者根本不会中文,更夸张的是,有的人虽然会说几句,但到发布会现场却不开口,全靠翻译一点点喂给他们听,到发布会现场却一声不吭,死板地等翻译把每个字拆开讲清楚才能开口,这听着像笑话,但账单是真实的,英语同传一天两万,小语种更贵,这钱最后从哪儿出?公共财政,也就是纳税人的血汗钱,每天这样烧,谁顶得住? 孔琳琳建议说,外国记者想长期在中国工作,得先过中文水平考试才能拿签证,这不是难为人,而是讲公平对等,让规则两边都一样适用,中国派记者到国外早就有硬性语言门槛,去法国必须会法语,去日本必须会日语,这不容商量,哪有驻白宫记者理直气壮要求配中文翻译的道理?可偏偏到了中国,这套规矩就莫名其妙失效,美国、欧洲、澳洲对语言要求都严格,反倒我们这里变成了“保姆式服务”,钱烧了,制度形同虚设。 更麻烦的是,这些记者连街头话、网络梗、政策文件都看不懂,他们只能从会英文的小圈子里打听消息,经过几次翻译,报道出来的意思、逻辑、语气全乱套,完全跑偏,最后看到的中国,就像戴着度数不对的眼镜歪着看世界,扭曲得厉害,那些能写出好作品的外国记者,哪一个不是花大力气学中文,能跟老百姓坐胡同里聊天,语言不是加分,而是基本职业要求, 操作起来也不复杂,新来的记者设几个月学习缓冲期就够了,老记者定期换证审查,国家可以提供语言学习资源,把门槛变成吸引力,让越来越多外国记者能用中文直接思考和提问,这样他们笔下的故事才有温度、接地气,省下的不只是翻译费,更是信息失真带来的社会成本,这场讨论的核心从来不是排外,而是追求专业对等,纳税人的钱该花在刀刃上,而打开深度报道的钥匙,就在一句句磨出来的中文里。
