央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳据此建议,对于这些长期驻华工作、以中国新闻为“主业”的外籍记者,申请签证续签时能不能像其他国际惯例一样,把中文水平考试作为考核条件之一,比如通过HSK考试。 她的这一说法让很多人开始关注这个问题:既然是在中国常驻,掌握一定的中文,是不是最基本的能力要求?亦或说,这样的要求算不算别有用心的“设限”? 孔琳琳是深耕涉外新闻领域的资深记者,常年参与中外媒体对接工作,她的发现全部来自一线真实工作场景。据国内新闻行业调研数据统计,能独立用中文完成采访的驻华外籍记者占比不足三成。 我国《外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》中,未对驻华外籍记者设定中文能力考核条款,这是现行制度的客观空白。这一空白也直接导致部分外籍记者长期回避中文学习,全程依赖翻译开展工作。 中国主流媒体外派记者赴海外常驻,均需通过驻在国官方语言等级考核,这是国内媒体的硬性上岗要求。没有任何一名中国驻外记者会要求驻在国提供全程中文翻译,这是全球驻外记者的职业底线。 美国国务院明确要求驻美外国记者具备基础英语沟通能力,日本外务省将JLPT日语等级作为常驻签证审核依据。未达到语言标准的外国记者,仅能获得短期采访许可,无法办理长期常驻签证。 国际记者联合会职业准则明确规定,驻外记者需掌握驻在国语言,以此保障新闻报道的真实性与独立性。依赖翻译转述信息,会直接造成本土语境、政策细节的信息损耗。 HSK汉语水平考试是联合国教科文组织认可的中文测评体系,HSK4级即可满足日常工作沟通需求,来华留学也以此为基础门槛。该等级考核难度极低,对职业记者而言毫无学习压力。 官方新闻发布会的同声传译费用由公共财政承担,长期为语言不达标的外籍记者支付费用,属于公共资源的不合理消耗。翻译转述还会引发信息偏差,降低外籍记者报道中国的客观准确性。 将中文能力纳入签证续签考核,并非额外设限,而是与国际通行规则对等的合理要求。孔琳琳的建议只是让驻华外籍记者遵守全球统一的职业规范,没有任何超出行业标准的要求。 驻华外籍记者的核心工作是深度报道中国,拒绝掌握基础中文,本质是对职业责任的漠视。只有具备基础语言能力,才能真正贴近中国社会,做出真实可信的新闻报道。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
