中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

东鸿说过 2026-03-06 12:30:45

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议我举双手双脚赞成,咱们平时看新闻发布会、官方采访,总能看到一堆外国记者,手里举着话筒,全程靠同声传译、现场翻译才能听懂内容。   有的记者连一句“你好”“谢谢”都说不流利,更别说读懂中文文件、听懂中文提问了。可他们不知道,这些实时翻译设备、专业译员,全是咱们国家掏钱准备的,一笔笔都是老百姓的纳税钱,一分一秒都是宝贵的公共时间。   就拿一场常规的新闻发布会来说,同声传译译员单日薪酬就要六千到两万元,再加上设备租赁、技术人员成本,一场下来小几万就没了,大型外事活动更是几十万起步。   孔琳琳记者就提过,新疆一场记者会里,一个荷兰记者明明中文极其流利,却故意用英语提问,主办方为他专门花上万元聘请同传,结果他转头就制造散布谎言,这样的浪费,换谁能不心疼?这些钱花在建学校、修医院、补贴民生上,难道不比为懒汉和偏见买单强吗?   更让人觉得双标的是,咱们中国记者去国外工作,从来没有过这种特权。孔琳琳作为资深驻外记者,在海外工作期间深有体会,国外的官方会议全程只讲当地官方语言,就算她提出使用中文的要求,也会被直接拒绝,因为人家的规则很明确:在我的国家工作,就必须说我的语言。   新华社招录驻外记者,英语专业八级是起步门槛,驻印度、俄罗斯、日本等国的记者,必须熟练掌握当地语言才能上岗,采访、写稿、沟通全靠自己,从来没有享受过所在国免费翻译的待遇。   可到了中国,部分外国记者就觉得自己特殊,不学中文、要翻译、享便利,这种不对等的待遇,根本没有任何合理性,凭什么咱们要无底线迁就?   放眼全球,这都是国际通行的基本规则,没有任何一个国家会为外国记者提供免费翻译,更不会给不会当地语言的记者发工作签。   美国要求外国常驻记者必须具备英语工作能力,语言不过关直接拒签,新闻发布会全程英语,没人会顾及你是否听得懂;英国、法国、德国更是严格,记者签证的核心审核条件就是熟练掌握官方语言,连基本沟通都做不到,直接排除在外;日本直接要求外国记者通过日语能力测试N1,采访、撰稿全用日语,没有任何特殊优待。   到哪工作就说哪的官方语言,这是最基本的职业素养,也是国与国交往的对等原则,怎么到了中国,就成了可以破例的“特权”?   有人说,这个建议太苛刻,是排外。这纯属偷换概念,这跟排外半毛钱关系没有,纯粹是公平合理,是对公共资源的珍惜,也是对国家尊严的维护。中国一直敞开大门,欢迎各国客观公正报道中国的媒体人,也愿意为他们提供必要的便利,但包容不是无底线的纵容,开放不是无原则的妥协。   外国记者来华是从事新闻工作,不是旅游观光,既然拿着中国的工作签证,享受在中国的采访权限,就该遵守中国的规则,具备最基本的工作能力。   中文是中国的法定官方语言,这是写进法律的基本准则,就像咱们去俄罗斯工作得学俄语、去德国工作得学德语一样,是最基础的要求,连这一点都做不到,根本不具备记者的职业资格。   而且现在学中文的门槛早就很低了,线上课程、线下语言学校、驻华外交人员服务局的语言辅导,资源多到数不清,只要肯花心思,半年就能掌握基本工作沟通能力。   很多长期驻华的外国记者,中文说得比本地人还流利,能直接读懂政策文件、街头采访百姓,写出的报道真实接地气,这样的记者才是真正的媒体从业者。   反观那些不肯学中文的人,要么是懒惰懈怠,不愿付出基本努力;要么是根本不想深入了解中国,只想带着偏见抄通稿、带节奏,连语言这扇了解中国的大门都不肯迈进去,怎么可能写出客观公正的报道?   就连来华留学生,都有明确的中文要求,教育部发布的来华留学生高等教育质量规范里明确规定,中文授课的留学生毕业时中文要达到HSK五级,英语授课的本科生也要达到HSK四级,温州大学等高校更是直接把中文水平和毕业资格挂钩。学生都要遵守语言规则,专业的新闻记者更该严格要求,这是最基本的逻辑,没有任何例外。   中国的包容与开放,永远留给尊重中国、遵守规则的人。咱们不欠任何外国记者,没有义务为他们的懒惰和偏见买单,没有义务用公共资源为他们的特权服务。   希望这个建议能早日落地,让那些真正想了解中国、客观报道中国、尊重中国规则的外国记者留下来,让那些混日子、搞特殊、浪费资源的人,趁早离开。在中国的土地上,就得守中国的规矩,说中国的官方语言,这是最朴素、最公平的道理,也是所有人都该遵守的基本准则!

0 阅读:1
东鸿说过

东鸿说过

感谢大家的关注