十分认同孔记者的观点!外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译的劳动,更显不妥。 这话说到点子上了,听着解气,但咱们得把这事儿掰开揉碎了往深了聊。这哪是尊不尊重翻译的问题,这根本就是某些外国记者拿着我们的客气,当成了他们可以偷懒的福气。咱们掏钱办记者会,还得自备干粮给他们配翻译,末了人家扭头就用二手材料写一篇抹黑我们的稿子,这事儿搁谁身上不窝火? 我查了下刚发生的热点,就在这几天全国两会现场,中阿卫视的记者毕诺戴着咱们国产的AI眼镜满场飞,实时翻译、提词、拍摄一气呵成,人家还操着一口流利的中文提问 。看到了吗?这才是21世纪驻华记者该有的职业素养!那些嚷嚷着没时间学中文的,不是笨,是懒,骨子里还端着殖民时代传教士的架子,觉得咱们该围着他们的语言转。 再看个更打脸的例子,还记得澳大利亚广播公司那个记者比尔·博图斯吗?2020年那会儿灰溜溜跑了,后来又想带节奏黑香港,结果配图里民众举的横幅赫然写着“支持国安法”五个大字 。这脸打的,隔着屏幕都替他疼。一个在中国待了好几年、甚至还在北京学过中文的“中国通”,连这么简单的汉字都能看劈叉,这报道能客观吗?这已经不是语言能力问题,是立场问题,是压根没想认真了解我们。 说句难听的,语言不通就是这些人最好的遮羞布。因为听不懂,他们就可以心安理得地窝在北京的使馆区,跟几个同样不说中文的“消息人士”互换二手谣言,写出来的稿子除了耸人听闻,跟真实的中国有一毛钱关系吗?新闻采访讲究的是脚底板下出真知,是去菜市场听听大妈怎么砍价,是去街头巷尾感受那股烟火气。你倒好,走哪都得牵着个翻译当拐棍,你看到的中国,是经过翻译“滤镜”美化或者曲解过的二手中国。 咱们得明白,把中文水平列为驻华记者签证的硬杠杠,不是闭关锁国,恰恰是在用最低的成本筛选真正的朋友。那些愿意下苦功夫学中文的,比如现在两会上的那些外国网红记者,他们才是真心想把这个复杂的中国看懂、讲给世界听的人 。而那些连最基本的交流都不愿意费劲,只想带着预设的立场来找茬的投机者,一个HSK(汉语水平考试)证书,就能把他们挡在门外,这买卖划算。 咱们对朋友有好酒,对豺狼有猎枪。把门槛抬高点,赶走的只是傲慢与偏见,迎来的才会是尊重与真实。各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

用户10xxx19
还不是各级政府惯的,每次都配同声传译。 以后取消同声传译,提问必须用汉语
不老肥猫
如果发言人来两句成语,翻译估计想打人
石涛
慢慢来,实在不行,你们上街打它们叫它们客观