春节贺词暗藏玄机?美日高调拜年,唯独不提中国,还要当中国的话事人? 这个春节,国际政要的拜年话术,值得细品。 先是美国国务卿鲁比奥发布公报,向“所有庆祝农历新年的人们”祝贺马年,紧接着,日本首相高市早苗发表新春问候,通篇强调“向全球各地喜迎春节的所有朋友致以新春问候”,“日本将在国际社会发挥更大作用”,祝愿“世界和平”。 这些词听起来都是吉祥话,但对于中国人来说,味道明显变了,因为他们的核心都有一点:向“全球”过春节的朋友拜年,但绝口不提“中国”二字。 这绝对不是疏忽。外交辞令,字字精准。美方的贺词,似乎刻意将“农历新年”塑造为一个超越中国的、多元的文化节日。近年来,随着中国影响力提升,春节日益成为全球性文化现象。然而,在一些国际场合,将春节(Chinese New Year)表述为“农历新年”(Lunar New Year)的趋势也愈发明显,这背后难掩微妙的政治叙事,显然是西方在试图将“春节”与“中国”进行彻底剥离。 日本贺词,则着重突出“国际贡献”与“和平”,在美国亚太战略布局的背景下,这番表态更像是一种身份宣言。两段贺词的背后,是一场精心设计的外交话语权博弈——过年话说得漂亮,但弦外之音是:我要争夺春节文化的主导权,并在这个框架下重新定位你我关系。 当然,对如今的我们而言,也已经不用纠结于对方是否说了“中国”了。可以看到,现在中西方阵营的实力较量,已经渗透到一句节日祝福里,而我们需要的,则是抛弃一厢情愿的“友好”解读,用更强大的实力来捍卫自身利益——毕竟,当你足够强大时,全世界都会用你的语言,说你的春节快乐。

