联合国这吃相,属实有点难看了 拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头

掘密探索 2026-02-10 16:03:07

联合国这吃相,属实有点难看了 拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上,把中国的法定官方语言当空气,一场全球直播的反恐通报会,副秘书长轮番用四种语言发言,唯独跳过中文,全程一字未提。 中文可不是什么“小语种”,1946年,它就成了联合国的五大正式语言之一;1973年,又升级成了工作语言,和英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语地位完全一样。 《联合国宪章》明文规定:所有正式会议均应提供六种语言的同声传译服务,官方文件也需同步译就,以此保障信息能借由多元语言精准传达,促进全球交流。   可现实呢?中文在联合国日常文件里的使用比例连1%都不到,安理会会议记录的中文版经常晚1到2天才能出来,甚至还出现过气候变化会议上,秘书长演讲只用英法双语,中文直接被“忽略”的情况。   此次反恐通报会上,身为联合国高级官员的祖耶夫,切换四种语言时流畅自如,尽显娴熟,然而中文却似被“自动屏蔽”,在他的交流中全然不见踪影。   祖耶夫就只是点了点头,连个解释都没给,更别说承诺了,这哪是“疏忽”?分明就是“选择性失语”,背后是联合国内部长期存在的西方主导思维,英语是默认的“国际通用语”,其他语言,尤其是中文,就是“可选项”,用不用看心情。 中国在联合国可不是光出钱不出力,2025年,中国承担了联合国近20%的常规预算,48.8亿元会费一分不少,全额到账,联合国副发言人还专门用中文感谢过中国。   可再看看美国,累计拖欠会费超过30亿美元,结果人家照样掌握着安理会的否决权,在俄乌冲突这些大事上,想怎么说就怎么说,舆论都被他们主导了。   这“会费赤字”的国家,话语权反而比“会费盈余”的国家大,联合国的公平性,谁看了不犯嘀咕?   中国的贡献,可不止是交钱,在维和行动里,中国是第二大出兵国,常年在南苏丹、马里这些危险地方派着2000多名维和人员,在反恐、气候变化、人道救援这些领域,中国还提出了“全球安全倡议”“碳中和目标”这些方案,给国际治理出了不少好主意。   可结果呢?这些努力换来的不是语言上的平等对待,而是被“选择性忽略”的冷遇,中国在联合国,就像个“老实人”,干得多,说得少,还总被“欺负”。 中文在联合国“失语”,可不只是联合国的问题,它暴露的是全球治理体系的深层矛盾,联合国纽约总部,资深中文同传的缺口高达50%,安理会的同声传译工作,绝非仅靠精湛的翻译技艺便可胜任,从业者还需深谙地缘政治、国际法等专业知识。然而放眼全球,能集此等素养于一身者,着实寥寥无几。   文件翻译的时间差也是个大问题,英语通稿当晚就能发,中文版经常得等一两天,结果就是西方媒体总能抢先定义议题,中国立场只能“后发制人”,被动得很。   更深层次的原因,是中文国际传播能力还不够强,现在全球180个国家都在教中文,可多数就停留在教基础语言层面,对中文的思维、文化内涵,根本没人深入教。   联合国的高官们,习惯用“正如中方所言”引用中国观点,可他们真的理解中文背后的意思吗?当世界真正需要“读懂中国”的时候,中文才能真正成为国际治理的“源头语言”。 联合国这场“语言门”事件,说白了,就是国际权力结构转型期的规则博弈,中国作为新兴大国,用会费和行动证明了对多边主义的支持,可平等话语权不是靠“温和提醒”就能换来的,它需要中国在规则制定、人才储备、文化输出这些方面持续发力。   中国得推动联合国改革语言政策,把语言平等纳入成员国考核指标,对那些长期忽视中文的部门或个人,该问责就问责。   得加大高端翻译人才的培养力度,建个全球中文同传数据库,把文件翻译的时间差缩短。   最后,还得通过“一带一路”、国际组织合作这些平台,让中文承载的中国方案、中国价值观深入人心,当世界真的需要“读懂中国”的时候,中文自然会成为不可替代的“通用语”。   联合国的公平,从来不是西方国家的“施舍”,而是每个成员国用责任和行动共同维护的底线,中国已经迈出了温和提醒的第一步,接下来,该用更坚定的姿态,让世界听到中文的声音,让中文在联合国真正“挺直腰杆”!

0 阅读:99
掘密探索

掘密探索

感谢大家的关注