不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 在当时的会议现场上,韩国古典文学翻译院院长当着他的面直言,现在很多学生连总统名字里“在”和“明”两个汉字都不认识了,李在明听完没生气,反而笑着接话,说难怪有人把他的名字写成寓意“罪名”的谐音词。 这话一出,现场笑声一片,但笑着笑着就没人笑得出来了。 一个国家的总统,名字里的汉字居然成了学生眼中的生僻字。 说起来你可能不信,这位能拿自嘲化解尴尬的总统,本身就是个靠读书改变命运的人。李在明1964年生在韩国安东的小山村,家里七个孩子他排第五,小学毕业就没钱读书,13岁谎报年龄进工厂打工,左臂还被机器弄成了终身残疾。可他硬是凭着一股狠劲自学,考下初高中学历,最后考上中央大学法学系,成了为弱势群体发声的律师,一路走到总统位置。这样吃过苦、懂底层的人,自然不会因为学生不认识自己名字里的字就动怒,反而能敏锐察觉到这背后的教育漏洞。 这事儿真不是凭空来的,汉字在韩国的命运堪称一波三折。公元3世纪汉字就传入了朝鲜半岛,之后上千年里,不管是公文、科举还是古籍,全靠汉字书写,士大夫们都以懂汉字、写汉诗为荣。1446年世宗大王创制了“训民正音”也就是现在的韩文,可当时的贵族根本瞧不上,觉得这是“民间俗语”,正统文书还得用汉字。真正的转折在近代,1948年韩国政府规定公文用韩文,1968年朴正熙总统干脆下令,小学中学课本里不准出现汉字,硬生生搞出了一代“只认韩文的人”。 可问题跟着就来了,韩文是表音文字,好多发音完全一样,不靠汉字根本分不清。就说名字,要是光写韩文,“李在明”能对应好几个汉字组合,所以直到现在,韩国人的身份证上都必须标注汉字名字,不然同名同姓的能多到离谱。更要命的是,韩国六成以上的词汇都源自汉字,首尔以前叫汉阳,庆州曾是金城,济州岛古称探风,全国六万多个传统地名,九成以上都带着汉字根。现在的学生连“在”“明”都不认识,哪还能懂这些地名背后的历史? 李在明在会上还特意提了《千字文》,说哪怕让学生学学这个,都能帮着理解词语深层含义,培养思辨能力。可他也没回避现实,说想把汉字教育制度化,难度大得很。这话没说错,现在韩国高中毕业生能识别的常用汉字平均不足500个,四十年前这个数是1800个,断层肉眼可见。国家图书馆里的汉字古籍,几乎没人直接看,都得靠韩文译本,访问量是原文的14倍。档案馆每年要花28亿韩元数字化古籍,八成预算都用在人工释读汉字上,这都是当年去汉字化留下的后遗症。 更有意思的是,一边是年轻人看不懂汉字的尴尬,一边是社会对汉字的需求越来越迫切。三星集团招人时,有汉字能力证书的应聘者能直接加20分;首尔钟路区试点双语路牌后,游客问地名含义的都少了32%,好多本地人才第一次知道自家街名的原意。李在明的自嘲,其实戳中了韩国人的矛盾心理——42%的人担心学汉字会削弱民族标识,可56%的人又同意公共标识加汉字释义。 说到底,这不是要不要“崇洋”的问题,而是文化传承根本没法硬割。汉字早就融进了韩国的语言、历史和地名里,不是一句“去汉字化”就能抹掉的。李在明的清醒在于,他没把这当成小事一笑而过,反而点出了关键:丢掉汉字,看似断了和过去的联系,实则是让年轻人丢了读懂自己文化的钥匙。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
