在影视作品中,日本人经常用支那一词来称呼中国人,虽然我们不太清楚该词语的含义,可隔着屏幕都能感受到这不是什么好话。那么该名词究竟是何意味呢? 其实回顾历史来看,支那一词并不是贬义,反而有褒扬之意。该词汇最早出自印度,彼时印度称中国为“chini”,据说是来自秦或者晋的音译。而且在《摩诃婆罗多》等古籍中也出现了支那一词。 因此,支那一词最早虽然指代中国,但只是一个中性词。 后来,到了唐王朝时期,大唐帝国威名远播,日本纷纷派遣僧人和学者来唐学习。在这一过程中,有些大学问家和高僧为了显摆自己的博学,就用生僻的支那一词来称呼中国。 而这时候,支那一词在日本的语境中包含了对大唐帝国的敬佩和向往之意。 等到清朝末年,革命者起来反抗封建统治,他们为了表示自己和清朝不两立,做的标志性事件就是剪辫子和自称支那人。 彼时支那一词又具备革命性。像章太炎等学者曾举办支那亡国二百四十二年纪念会,把支那和明朝廷画等号。梁启超也曾用支那少年作为笔名。 毫无疑问,此时的支那并不是贬义词。 然而,随着日本的崛起,以及日本政客对中国的野心逐渐凸显。一些日本军国主义者及其文人开始普遍用支那来替代中国,并且言辞之间充满着蔑视,由此慢慢的将支那一词变成了对中国人的侮辱词语。 对此,中国方面也很快做出了反应,例如1930年国民政府就专门召会日本政府,如果日方公文使用支那之类的文字,中国外交部将断然予以拒绝。在中国的强烈要求下,日本政府才改用中华民国称呼中国。 但是,很快日本发动侵华战争,支那一词又开始普遍流行,最终也就成为了电视剧中所以演绎的那般模样。
