我发现一个奇怪的现象。 近几年在新加坡和中文媒体圈,新加坡《联合早报》里一些

溪头捉螃蟹 2025-12-30 16:20:21

我发现一个奇怪的现象。 近几年在新加坡和中文媒体圈,新加坡《联合早报》里一些记者和评论作者关于美国军力讨论、日本政界动向以及中美贸易摩擦的文章,被大量转到中国社交平台,结果是在中国网友里形成了“新加坡偏向美日”的印象,争议不断。新加坡位于马来半岛南端,是个多民族、多语言的小国家,英语和华语都常用,这些背景也被拿来解释它为什么常常跳出来说两句。 接下来,这样的热议对直接相关方的影响很实在。新加坡媒体和作者的好处是出镜率更高、影响力更大,稿件传播得更快,但压力也大了,稍有用词不稳就会被扣帽子,编辑和记者要更花力气解释立场和来源。中国的读者这边,信息渠道更多了,能看到不同角度的报道,但也更容易把媒体观点当成国家态度,情绪被带着走,讨论容易吵成一团。 同时,其他相关方和普通人也在感受后果。对日本和美国的媒体与评论圈来说,新加坡的声音等于多了一个能讲中英文的扩音器,传播更顺手,竞争也更激烈,各家更抢话题、更拼速度。对中国以外的中文读者,看到的资讯更杂,筛选信息的成本升了,大家得花时间分辨“这是记者的看法”还是“这是官方的态度”。普通人最直接的感受就是:信息更全,但更复杂,想弄清一件事,要多看几家、慢一点下结论;对跨国做生意的人,判断市场情绪的难度也跟着上去了。 说白了,很多人把一家媒体的立场当成一个国家的立场,这一步跨大了,后面就容易误会。 归根结底,新加坡作为小国要在大题目上刷存在感,是为了让自己被看见、被听到,争取话语空间,这不是谁派的,是它自己的生存方式。 长远来看,大家如果把来源、作者和立场分开看,信息会更清楚,情绪也会更稳。最让人唏嘘的是,明明都是中文,语气一变、词一偏,就能把同一件事讲出完全不同的味道。 我看这件事的结论很简单:先认清新加坡是什么样的国家,再去理解它的媒体怎么说话,误解就会少很多。讨论再激烈,信息还是要分层看、慢一点判,别把情绪当结论。 您怎么看这件事?

0 阅读:0
溪头捉螃蟹

溪头捉螃蟹

感谢大家的关注