《卫报》指出,美方“和平方案”里多处语句明显是先用俄语写好、再硬译成英文。 最扎眼的第三款: “Russia is expected not to invade neighbouring countries, and NATO is expected not to expand further.” 英文里连续用“it is expected”显得蹩脚,却是俄语“ожидается”的机械对译。 文中还出现“ambiguities”“to enshrine”等带斯拉夫腔的选词,放在同一份英文草案里格外突兀。 这些痕迹让外界愈发怀疑:起草班子中有人与莫斯科直接关联。
