鲁棒性原来是这意思。哈哈,伟人说过,要多读书,免得上知识分子的当。这个翻译的水平实在是太差了,翻译者非蠢即坏。“鲁棒性”是自动驾驶领域常用的一个术语。我原来也很迷惑这个词是什么意思,后来才知道,是“robustness”的翻译。就是“强壮robust”的名词形式。翻译成“鲁棒”真是很奇怪,这到底是哪个人翻译出来?毫无逻辑的,非常差。甚至可以说非蠢即坏。在英语里,这个词的本意非常直观:强壮、稳健、耐用。形容一个人身体好,可以用Robust;形容一套系统在干扰下不崩溃,也可以用Robust。把它翻译成鲁棒性,毫无逻辑,毫无联系,而让人产生不好的联想,真是太坏了。鲁棒性



