央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 孔琳琳记者这话,确实说出了很多人的心里话,听着解气。咱们中国人去国外当记者,哪个不得拼命学当地语言?凭什么他们来中国,就能理直气壮地当“语言特权阶层”?这种不平衡感,非常真实,也值得重视。她的建议,核心是追求一种“对等”和“尊重”,这没毛病。 但咱们也得琢磨琢磨,这事儿是不是像表面看起来这么简单。外国驻华记者不会中文,情况可能分好几种。有些是常驻多年的“中国通”,故意不说,这属于态度问题,甚至有点傲慢,该批评。但也有很多是短期派驻的,可能就待一两年,跑突发新闻、做专题报道,任务重、时间紧,现学中文到流利程度,确实不现实。他们的报道,往往依赖本地助理、翻译或研究员。这算不算“特权”?更像是一种基于现实条件的“工作模式”。 话说回来,要求长期驻华的外华记者通过中文考试,这个想法在国际上并非没有先例。很多国家对外国人的工作签证都有语言门槛,比如加拿大、澳大利亚的技术移民。但具体到记者这个特殊行业,情况有点不同。记者工作的核心是信息传播和事实报道,语言是工具,但并非唯一工具。一个不会中文的记者,如果他的团队里有可靠的中文信息源和翻译,理论上也能完成报道。问题在于,这种“隔了一层”的报道,深度、准确性和对微妙语境的理解,会不会打折扣?答案是肯定的。很多对中国复杂社会的误读,就源于这种语言和文化上的隔膜。 那么,用行政手段设置语言门槛,是不是最好的解决办法?这需要权衡。好处很明显:能倒逼外国记者更深入地了解中国,减少因语言障碍产生的信息失真,也是一种文化自信的体现。但潜在的风险也得考虑:会不会因此吓跑一部分国际媒体,尤其是那些人力财力有限的中小媒体?导致驻华外国记者数量减少,来源单一,反而让国际舆论场关于中国的声音更集中、更可能被少数大型媒体垄断?这和我们希望看到的多元、客观的国际报道环境,是不是背道而驰了? 其实,比强制考试更重要的,或许是营造一种“预期”和环境。我们可以明确鼓励和提倡驻华记者学习中文,将其视为专业素养的一部分。各类新闻发布会、吹风会,可以更明确地以中文为主要工作语言,提供同传服务成为一种“补充”而非“默认”。让那些积极使用中文、努力理解中国语境的外国记者,在获取信息、接触采访资源上得到更多便利。这是一种柔性的、正向的激励。用市场和工作实际需求来引导,可能比一纸强制规定更有效,副作用也更小。 更深一层看,这场讨论反映了一个更大的议题:中国在国际话语体系中的位置。当我们从过去的“被叙述者”,逐渐成长为积极的“叙述者”时,我们自然希望参与叙述的各方,都能遵守更公平的规则,付出同等的努力。要求语言对等,是这种诉求的一个具体表现。但构建话语权,不仅仅在于设定门槛,更在于我们能否提供足够有吸引力、有价值的信息源,能否培养出真正理解中国、能用世界听得懂的语言讲述中国故事的国际传播人才。这既包括会外语的中国记者,也包括懂中文的外国记者。 所以,孔琳琳记者的发声,是一个很好的起点。它提醒我们关注这个长期存在的“不对等”。解决方案,或许可以更灵活、更有层次。对于真正想深耕中国、做深度报道的长期驻华记者,提出一定的中文能力要求,合情合理。对于广大的新闻从业者,则通过创造环境,鼓励他们迈出学习中文、贴近中国社会的第一步。最终目的,不是为了卡住谁,而是为了更真实、更深入、更少误解的交流与报道。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
